'Djevojčica iz Ipaneme' brazilska je klasika
Službeno odbrojavanje je počelo - Olimpijske igre počinju 5. kolovoza, ali prije nego što se sportska natjecanja uvelike zahuktaju, ceremonija otvaranja Olimpijskih igara u Riju 2016. godine započet će feštu uz prasak. Kao i svaka druga ceremonija otvaranja, i ona će se usredotočiti na bogatu kulturu zemlje domaćina s plesom, glazbom i počastima svemu, od brazilske kišne šume do njenog poznatog karnevala. Iako ništa nije potvrđeno,Daily Mailizvještava da će se izvesti 'Djevojčica s ipaneme' i Gisele Buchenden će glumiti spomenutu djevojku . Čini se vrlo nevjerojatnim da će to učiniti kultna brazilska jazz pjesma bossa novanebudite dio ceremonije - pa u pripremi pogledajmo Tekst 'Djevojka iz Ipaneme' .
Iako nije potvrđeno tko će zapravo pjevati 5. kolovoza, pjesma je u početku bila napisali skladatelj Antonio Carlos Jobim i pjesnik Vinícius de Moraes početkom 1960-ih. Kad je pjesma poletjela širom svijeta, Portugalske tekstove na engleski je preveo Norman Gimbel . S razlogom se svira na ceremoniji otvaranja - to je najpoznatija pjesma u zemlji i ljudi je još uvijek ne mogu zasititi više od 50 godina kasnije. Poslušajmo originalnu snimku:
Iako sam definitivno pristran prema portugalskoj verziji, drago mi je što imamo američke tekstove i snimke tako da svi mogu cijeniti poruku pjesme. Evo pogled na prevedeni tekst , ljubaznošću LyricsPlayground.com:
što je thot?
Visoka i preplanula, mlada i ljupka Djevojka iz Ipaneme ide u šetnju. A kad prođe, svaki muškarac pored kojeg prolazi prolazi Aaah! Kad se kreće, to je poput sambe koja se ljulja tako cool i tako se nježno njiše Da kad prođe Svaki čovjek pored kojeg prođe Aaah! Oh - ali on tako tužno promatra Kako - može li joj reći da je voli On - samo bi rado dao svoje srce
smeđa i ljubičasta kosa
Ali svaki dan kada hoda prema moru, gleda ravno ispred sebe, a ne on. Visok i preplanuo, mlad i divan. Djevojka iz Ipaneme ide u šetnju. A kad ona prođe On se smiješi, ali ona ne vidi. ne vidim ...
Pjesma će se vjerojatno izvesti na portugalskom na ceremoniji otvaranja, ali evo preslušajte poznatu englesku verziju Franka Sinatre:
Tekstovi su prilično jednostavni i jasni - ali na 50. godišnjicu pjesme,Wall Street Journalobjasnio zašto je jednako voljen u 21. stoljeću kao i kad je prvi put objavljen . Novine vjeruju da je to zato što djevojka u naslovu predstavlja 'sparan puls' i ona je 'krajnje nedostupna'. Gimbel, koji je napisao englesku verziju, izjavio je da:
mala sirena hans christian andersen
'To je najstarija priča na svijetu ... Lijepa djevojka prolazi, a muškarci iskaču iz šahtova i padaju s drveća, zvižde i luduju, a ona to samo nastavlja. To je univerzalno. '
U početku sam slušao, zabrinuo sam se da je to objektiviziralo mladu ženu - nesumnjivo je da se žene nazivaju i promatraju žene kao predmete koji su isključivo tu da zadovolje muški pogled. To je vrlo stvaran dio života koji mnogi od nas i dalje doživljavaju. Međutim, inspirativni dio pjesme je taj što na mlade ta pažnja potpuno ne utječe ili joj dopušta da na bilo koji način utječe na nju, što ilustrira njezinu snagu. Odgovor žene pozitivna je poruka za žene svugdje.
Jedva čekam vidjeti ovaj dopadljivi klasik (nadam se) u gradu u kojem je napisan.